«Цікавим постійно (з точки зору дарвінознавства) є те, що українська адаптація буде животіти поряд з російською. Як втнув агент Дизнея „за законом українською мовою має бути 20% фільмокопій, але ми більш справедливо розподілили 50 на 50. До кінотеатрів все несеться порівну, а яку саме мову вони вибиратимуть, то їхня приватна справа“. Наші ж урядовці млосно їли соплі з приводу відсотку українських копій в прокаті.
Олекса Негребецький, автор української адаптації, привселюдно оцінив свою роботу на „трійку“ (єзуїт!) і зазначив, що зі всього веселого вдалося донести лише відсотків 20, що не є добре (двічі єзуїт!). Якщо йому вірити, то ті 20% — не зле. В деяких місцях я аж пищав. Але то суміш Дизнея, Піксара і, наприклад, роботи Юри Коваленка, а не тільки адаптації... Наші актори — здобуток нації (не в останню чергу відбір на совісті Негребецького). За ними класно спостерігати, як вони реагують на свої доробки та доробки ближніх. Діти світу переживання... Навіть розчулився як згадав. Святі діти...
Загалом, дубляж зроблений професійно й звучить природньо. Були моменти менш яскраві, але в жодному разі не тіпало.
Щодо враження відносно власне мультика, він не обтяжений сюсюками, хоча й легкий, дуже яскравий (це, певно, єдине, що залишилось дітям).
На самому перегляді публіка була всіляка, але запрошена (це була закрита акція). Така аудиторія вважається, чи в театрі, чи в кіно, найскладнішою. У цьому разі зал був вдячним, хоча чиясь дитина довго ридала...».
Загалом стрічку «Тачки» для прокату по всьому світу дубльовано 41 мовою. На екрани українських кінотеатрів картина вийде 15 червня.