2006.05.16. Розповідь Андрія Середи про роботу над озвученням мультику «Саrs»

2006.05.16. Розповідь Андрія Середи про роботу над озвученням мультику «Саrs»

Новий мультфільм студії «Уолта Діснея» озвучать українські зірки

Незабаром 20 відсотків іноземних фільмів в кінотеатрах та прокаті відповідно до законодавства будуть дубльовані державною мовою. Це стало однією із причин початку у нашій країні робіт із озвучення українською нового мульта студії «Уолта Диснея» — «Саrs». Це кумедна оповідка про змагання машинок, кожна з яких має неповторний характер та безліч амбіцій. Світова прем‘єра «Сars» — 9 червня, а в українських кінотеатрах стрічка з’явиться наприкінці червня. Керівництво процесом озвучення здійснює Олекса Негребецький, відомий українському глядачеві за роботою над серіалом «Альф». Голоси автівками подарують зірки українського шоу-бізнесу та відомі актори — Андрій Середа (лідер гурту КОМУ ВНИЗ), Остап Ступка, Ольга Сумська та інші.

— Це не вперше озвучую мультик, — розповідає Андрій Середа, — я був голосом оповідача у «Телепузиках», а інколи — навіть одного із песонажів: фіолетового створіння, яке любило балетні пачки. Окрім того, дублював іще кілька іноземних мультів. Тож нічого нового у цій роботі для мене не було — озвучення мультфільмів — один із моїх улюблених способів марнувати час.

На жаль, не бачив фільму повністю, більше того — озвучував чорно-білий його варіант, — так компанія «Уолта Діснея» застерігається від крадіжок. Мій персонаж — самозакоханий автомобіль із купою комплексів (звісно ж, через самозакоханість). Доволі експресивний, часто навіть істеричний, але загалом — класичний міський жлоб. Чому міський? Ну це ж не віз, не фура, а як не як машина. На перегонах він завжди фінішує другим, проте вважає себе переможцем. Називається ця автівка Шик: така назва — адаптація Олекси Негребецькою, адже англійське ім‘я машини — «Chick Hicks». Проте Негребецький — талановитий адаптатор, людина, яка намагається американський гумор пристосувати до розуміння українського глядача. Так «Chick Hicks» перетворився на Шик. Адже мій герой справді вважає себе ШИКарним... таке-от одоробло.

— І скільки ж тривала робота?

— Впорався за чотири із половиною години, адже реплік у мене небагато. І то було добре, адже більше люблю рекламну діяльність, моя улюблена тривалість тексту — 30 секунд.

— Чи були якісь труднощі?

— Одна із вимог студії «Уолта Диснея», — щоб у озвученні були використані голоси зірок українського шоу-бізнесу — навіть, якщо вони не є акторами. Як на мене, це не дуже добре. Не кажу, що всім обов‘язково закінчувати театральний інститут, але не секрет — люди професійні у одній сфері можуть бути зовсім непрофесійними у іншій. Хоча не знаю, можливо, всі впоралися добре, повністю озвученого мультику я ще не чув.

І ще одна проблема мультфільму — відбувався не прямий зв‘язок студії «Уолта Діснея» з Україною, а через посередників. Спершу то була Польща, згодом — російська «Нева-фільм». І уже дві працівниці «Нева-фільм» займалися підбором акторів у нас. Української мови, вони звісно ж не знали. Ні літературної, ні, тим паче, сленгу. А мій персонаж — це таке створіння, яке спілкується мовою «арго» — полюбляє специфічні словечка. Тож мене некомпетентність цих тітоньок діймала часто, і було надзвичайно неприємно, що люди, які не знали мови, займалися аудіоозвученням мультфільму українською.

Бонус: Розповідь про роботу над дубляжем Ольги Сумської — (прим. ред. КВ)

— У мене була одна із головних ролей — автомобільчика Саллі — розповідає актриса Ольга Сумська. — Це авто марки «Porsh» — дуже чарівна, екстравагантна «особистість». Саллі — кохана головного героя-атомобіля, якого озвучує Остап Ступка. У мультику розвивається історія їхніх стосунків, ви ж знаєте, американці вміють закрутити сюжет.

Над озвученням я працювала три дні: процес кропіткий, дуже важко підібрати українські слова під «англомовну» артикуляцію героїв. Для прикладу, одну фразу ми перекладали десятки разів: машинка була стомлена, наїздилася і щось промовляє, а ми «не вкладаємося». Тож два дні намагалися вигадати варіант цієї фрази, який би пасував.

Загалом же, мені сподобалася ідея творців мультику: в кожній країні озвучити його рідною для мешканців мовою. У Росії — російською, в Україні — українською... Гадаю, все зроблено якнайкраще.

Олена Угрин, «Експрес», Львів, 2006.05.16

 

Надруковано: 2006.05.16 в 05:01