Незабаром 20 відсотків іноземних фільмів в кінотеатрах та прокаті відповідно до законодавства будуть дубльовані державною мовою. Це стало однією із причин початку у нашій країні робіт із озвучення українською нового мульта студії «Уолта Диснея» — «Саrs». Це кумедна оповідка про змагання машинок, кожна з яких має неповторний характер та безліч амбіцій. Світова прем‘єра «Сars» — 9 червня, а в українських кінотеатрах стрічка з’явиться наприкінці червня. Керівництво процесом озвучення здійснює Олекса Негребецький, відомий українському глядачеві за роботою над серіалом «Альф». Голоси автівками подарують зірки українського шоу-бізнесу та відомі актори — Андрій Середа (лідер гурту КОМУ ВНИЗ), Остап Ступка, Ольга Сумська та інші.
— Це не вперше озвучую мультик, — розповідає Андрій Середа, — я був голосом оповідача у «Телепузиках», а інколи — навіть одного із песонажів: фіолетового створіння, яке любило балетні пачки. Окрім того, дублював іще кілька іноземних мультів. Тож нічого нового у цій роботі для мене не було — озвучення мультфільмів — один із моїх улюблених способів марнувати час.
На жаль, не бачив фільму повністю, більше того — озвучував чорно-білий його варіант, — так компанія «Уолта Діснея» застерігається від крадіжок. Мій персонаж — самозакоханий автомобіль із купою комплексів (звісно ж, через самозакоханість). Доволі експресивний, часто навіть істеричний, але загалом — класичний міський жлоб. Чому міський? Ну це ж не віз, не фура, а як не як машина. На перегонах він завжди фінішує другим, проте вважає себе переможцем. Називається ця автівка Шик: така назва — адаптація Олекси Негребецькою, адже англійське ім‘я машини — «Chick Hicks». Проте Негребецький — талановитий адаптатор, людина, яка намагається американський гумор пристосувати до розуміння українського глядача. Так «Chick Hicks» перетворився на Шик. Адже мій герой справді вважає себе ШИКарним... таке-от одоробло.
— І скільки ж тривала робота?
— Впорався за чотири із половиною години, адже реплік у мене небагато. І то було добре, адже більше люблю рекламну діяльність, моя улюблена тривалість тексту — 30 секунд.
— Чи були якісь труднощі?
— Одна із вимог студії «Уолта Диснея», — щоб у озвученні були використані голоси зірок українського шоу-бізнесу — навіть, якщо вони не є акторами. Як на мене, це не дуже добре. Не кажу, що всім обов‘язково закінчувати театральний інститут, але не секрет — люди професійні у одній сфері можуть бути зовсім непрофесійними у іншій. Хоча не знаю, можливо, всі впоралися добре, повністю озвученого мультику я ще не чув.
І ще одна проблема мультфільму — відбувався не прямий зв‘язок студії «Уолта Діснея» з Україною, а через посередників. Спершу то була Польща, згодом — російська «Нева-фільм». І уже дві працівниці «Нева-фільм» займалися підбором акторів у нас. Української мови, вони звісно ж не знали. Ні літературної, ні, тим паче, сленгу. А мій персонаж — це таке створіння, яке спілкується мовою «арго» — полюбляє специфічні словечка. Тож мене некомпетентність цих тітоньок діймала часто, і було надзвичайно неприємно, що люди, які не знали мови, займалися аудіоозвученням мультфільму українською.
Бонус: Розповідь про роботу над дубляжем Ольги Сумської — (прим. ред. КВ)
— У мене була одна із головних ролей — автомобільчика Саллі — розповідає актриса Ольга Сумська. — Це авто марки «Porsh» — дуже чарівна, екстравагантна «особистість». Саллі — кохана головного героя-атомобіля, якого озвучує Остап Ступка. У мультику розвивається історія їхніх стосунків, ви ж знаєте, американці вміють закрутити сюжет.
Над озвученням я працювала три дні: процес кропіткий, дуже важко підібрати українські слова під «англомовну» артикуляцію героїв. Для прикладу, одну фразу ми перекладали десятки разів: машинка була стомлена, наїздилася і щось промовляє, а ми «не вкладаємося». Тож два дні намагалися вигадати варіант цієї фрази, який би пасував.
Загалом же, мені сподобалася ідея творців мультику: в кожній країні озвучити його рідною для мешканців мовою. У Росії — російською, в Україні — українською... Гадаю, все зроблено якнайкраще.